30.1.10
Percy Jackson (波西傑克森) 的譯音問題
WTF ?!! 波西傑克森!!!
Percy Jackson竟然被譯做波西傑克森, 有沒有媽的搞x錯, 廣東話的譯法都要自動放棄, 跟尾做國語譯法。
我會譯做: 佩斯積遜。
佩 (P音) vs 波 (B音)
斯 vs 西 (易有聯想)
積 (jack) vs 傑克 (kit hark)
遜 (son) vs 森 (sum)
4 個俏俏話:
Jerk
提到...
咁福爾摩斯呢?
2010年1月31日 上午3:13
浪子m:
提到...
它是福建譯音, 太特別太出奇, 留它一命
2010年1月31日 上午4:15
匿名 提到...
好似係高登見過個網名叫"波西與黑森"
2010年3月29日 上午5:37
浪子m:
提到...
哈哈, 好正喎
又黑森林又波又西
2010年3月29日 下午4:22
張貼意見
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼意見 (Atom)
4 個俏俏話:
咁福爾摩斯呢?
它是福建譯音, 太特別太出奇, 留它一命
好似係高登見過個網名叫"波西與黑森"
哈哈, 好正喎
又黑森林又波又西
張貼意見